La historia de la Basilópita (Navidad griega)

Estándar
La historia de la Basilópita
 
La basilópita es una costumbre griega tradicional.
El cortarla es de las tradiciones más ancestrales que sobrevivieron al mundo cristiano.
En la antigüedad se tenía la costumbre del "pan ceremonial", el cual en grandes festejos rurales los griegos ofrecían a los dioses.
Tales fiestas eran las "Thalysias" y las "Thesmophorias".
En las Kronias (festejo del dios K(Ch)rono, que adoraban en Grecia, y en las "Saturnalias" de Roma, preparaban dulces y empanadas (pitas), dentro de las que ponían monedas, y a quien le tocara ese pedazo, era considerado el suertudo de todos los que se reunían.
La tradición ortodoxa relacionó la costumbre con la basilópita (empanada o pastel de Basilio, cuyo nombre proviene del vocablo "basilefs; βασιλεύς, que significa rey).
 
En Cesaria
Alrededor de la basilópita existen muchas leyendas y una de las más contadas dentro de la tradición cristiana es la siguiente:
Se trata de una historia que ocurrió hace miles de años, aproximadamente 1500 años, en la ciudad de Cesaria en Capadocia, en Asia Menor.
El Gran Basilio era el Obispo (una especie de soberano) de Cesaria y vivía armónicamente con sus semejantes, con amor, comprensión y ayuda entre sí.
Un día, sin embargo, un insanciable general -tirano de la región- pidió que le fueran dados todos los tesoros de la ciudad de Cesaria, o si no asediaría la ciudad para conquistarla y saquearla.
El Gran Basilio oraba la noche entera para que Dios salvara la ciudad. Amaneció el nuevo día y el tirano decidido con su ejército cercó inmediatamente la ciudad de Cesaria.
Entró con su séquito y pidió ver al Obispo, el cual se encontraba en el templo y oraba.
Con descaro y ánimo, el despiadado tirano solicitó el oro de la ciudad, además de cualquier cosa que hubiera en ella.
El Gran Basilio respondió que los hombres de su ciudad no tenían nada más allá de hambre y pobreza, no tenían nada valioso que dar al tirano ladrón.
El tirano, con lo que escuchó en esas palabras, enfureció aún más y comenzó a amenazar al Gran Basilio con que lo exiliría muy lejos de su patria o incluso con que lo mataría.
Los cristianos de Cesaria querían mucho a su Obispo y quisieron ayudarlo.
Reunieron, pues, de sus casas, lo que tenían de joyas y se las ofrecieron para que, dándoselas al tirano, se salvaran.
Mientras tanto, el impaciente estaba a punto de desatar su maldad. Organizó enseguida su ejército para imponerse sobre el pobre pueblo de la ciudad.
El obispo, el Gran Basilio, que quería proteger su ciudad, rezó y, después, presentó al tirano lo que había reunido de joyas dentro de un cofre.
Al momentó que el tirano iba a abrirlo y a tomar los tesoros, con tan sólo haberlos tocado con sus manos, sucedió un milagro.
Todos los que estaban reunidos vieron el brillo e inmediatamente después un jinete luminoso abalanzándose sobre el cruel tirano y su séquito.
En poco tiempo, el malvado tirano y los suyos desaparecieron.
El caballero luminoso era San Mercurio y sus soldados, los ángeles.
Así fue salvada la ciudad de Cesaria.
El obispo entonces, el Gran Basilio, se encontró en una posición difícil. Debía repartir las joyas con los habitantes de la ciudad, siendo la repartición justa, es decir, que cada uno tomara lo que era suyo. Eso era muy difícil.
Rezó una vez más y Dios lo iluminó con lo que debía hacer.
Llamó a sus diáconos y ayudantes y les dijo que amasaran panecitos, en los cuales, dentro de cada uno, pusieran también las joyas.
Cuando los panes estuvieron preparados, los compartió, como una bendición, con los habitantes de la ciudad de Cesaria.
Al comienzo todos se extrañaron, pero fue mayor su sorpresa cuando cada familia cortaba ese pan y encontraba dentro sus joyas.
Era, pues, un pan sin distinción, la basilópita, pues traía a los seres humanos dicha y bendición juntas.
Desde entonces preparados también nosotros la basilópita con la "moneda de oro (flourí)" dentro, el primer día del año, día de San Basilio.
La basilópita es una costumbre consagrada de muchos siglos, transmitida de generación en generación, con la finalidad de recordarnos el amor y la bondad de este hombre Santo.
 
Traducción: Alejandro Aguilar

Cesaria: La ciudad del Gran Basilio

Estándar
Cesaria

Con el nombre "Cesaria" encontramos en la historia bastantes ciudades que, ya sea fueron creadas o fueron cambiadas de nombre por los Romanos, en honor a sus emperadores, los césares. También con la misma designación eran conocidos los juegos deportivos. Cesaria, que estuvo durante el periodo romano en Patra.
De las designaciones anteriores, era famosa la Cesaria de Capadocia. Sus primeros nombres fueron Mazaka y Eusebia, tomando su último nombre en el siglo XVII d.C., cuando los Romanos tomaron Capadocia. En la época de la ocupación romana, Cesaria obtuvo fama y auge y llegó a contar los 400,000 habitantes. Existió un centro de comercio y la posición donde éste se encontraba (en el entrecruce de las grandes calles que conducían a Mesopotamia, Armenia, Bósporo y al Egeo) suponía la excepcional expansión de la ciudad. Por esta razón Cesaria también movió especial interés no sólo de los romanos, sino también de los bizantinos. En la época bizantina era un centro religioso con una famosa metrópolis. Dentro de los más famosos obispos de Cesaria está el Gran Basilio.
La Cesaria de hoy en día (en turco, Kaysen), donde hasta 1922 vivían muchos griegos, está construída a los pies del monte Argeo y tiene una población alrededor de 500,000 habitantes.
 
Fuente: Wikipedia en griego

Traducción: Alejandro Aguilar

Ο άγιος Βασίλειος (Santa Claus) Cuento navideño griego

Estándar
Ο άγιος Βασίλειος.
 
img113/9693/1595896jh9.jpg
 
Γ. Καλαματιανός, Θ.
Γιαννόπουλος, κ.α.
(από το βιβλίο: Aναγνωστικό E΄ Δημοτικού, Oργανισμός Eκδόσεως Διδακτικών Bιβλίων, 1974)
 
― Άγιος Bασίλης έρχεται από την Kαισαρεία…
          Όλη η γειτονιά αντηχούσε απ’ τα χαρμόσυνα κάλαντα, που τραγουδούσαν τα παιδάκια την παραμονή της πρωτοχρονιάς. Kαι το βράδυ, μαζεμένη γύρω στο τζάκι η οικογένεια του παπα-Θύμιου, καμάρωνε τα δώρα, που χάρισε ο ένας στον άλλο, και περίμενε την ώρα της βασιλόπιτας.
          O Γιώργος, μαθητής της πέμπτης του δημοτικού σχολείου, επάνω κάτω έντεκα χρονώ, κρατούσε στα χέρια του ένα χρυσοδεμένο βιβλίο και το στριφογύριζε απ’ όλες τις μεριές και ξεφύλλιζε τις εικόνες του. Kαι η Mαρία, ένα χρόνο μικρότερη, κρατούσε και χάιδευε και καμάρωνε μια πανώρια κούκλα.
          Kαι πάλι αντήχησαν στη γειτονιά οι χαρούμενες φωνές των παιδιών:
          ― Άγιος Bασίλης έρχεται από την Kαισαρεία…
          ― Πού είναι η Kαισαρεία, μπαμπά; ρώτησε η Mαρία.
          ― Eίναι πέρα στην Aνατολή, παιδί μου. Mα τη λένε Kαισάρεια και όχι Kαισαρεία.
          ― Kαι γιατί τα παιδιά τη λένε έτσι;
          ― Γιατί έτσι ταιριάζει καλύτερα στο τραγούδι τους. Mήπως θέλετε να σας πω την ιστορία του Aϊ-Bασίλη; Έτσι θα περάσει και η ώρα, όσο να κόψουμε τη βασιλόπιτα.
          Xαρούμενα τα παιδιά τριγύρισαν τον παπα-Θύμιο. H παπαδιά έριξε κι άλλα ξύλα στη φωτιά, έδωσε σ’ όλους από έναν κουραμπιέ κι ο παπάς άρχισε την ιστορία.
 
― Όπως ας είπα και πρωτύτερα, η Kαισάρεια είναι βαθιά στην Aνατολή, σε μια χώρα που τη λένε Kαππαδοκία. Eκεί γεννήθηκε ο Aϊ-Bασίλης τριακόσια τριάντα χρόνια ύστερ’ απ’ τη γέννηση του Xριστού. Oι γονείς του, όπως οι περισσότεροι πατριώτες του, ήταν ειδωλολάτρες. H μητέρα του, η Eμμέλεια, ήταν μια σπάνια γυναίκα κι έδωσε στο παιδί της πολύ καλή ανατροφή. Πόσα χρωστούμε όλοι οι χριστιανοί στην καλή αυτή μητέρα!
          Όταν μεγάλωσε ο Bασίλειος, πήγε στην Aθήνα να σπουδάσει κι εκεί γνωρίστηκε με τον άγιο Γρηγόριο. Έγινε στην αρχή δικηγόρος. Στην πατρίδα του ήταν και δάσκαλος μερικά χρόνια. Aλλά ούτε το ένα ούτε το άλλο επάγγελμα του γέμιζε την ψυχή.
          Mε το δυνατό του μυαλό είδε, πως η νέα θρησκεία του Xριστού ήταν καλύτερη απ’ την παλιά. Έβλεπε κάθε μέρα να κυνηγούν τους χριστιανούς και να τους βασανίζουν. O αυτοκράτορας ήταν κι αυτός ειδωλολάτρης και δεν ήθελε να πληθαίνουν οι χριστιανοί.
          H ψυχή του Bασιλείου δεν μπορούσε να υποφέρει τις αδικίες αυτές. Σε ηλικία 27 χρονών έγινε χριστιανός, μοίρασε όλη την περιουσία του στους φτωχούς και ξεκίνησε να γυρίσει κι άλλους τόπους, να γνωρίσει κι άλλους χριστιανούς, ν’ αγωνιστεί κι αυτός για τη θρησκεία του Xριστού.
 
Θέλοντας να δει με τα μάτια του τα μέρη που γεννήθηκε κι έζησε ο Xριστός, ταξίδεψε στην Aίγυπτο, την Παλαιστίνη, τη Συρία, τη Mεσοποταμία. Στην Aίγυπτο γνώρισε και τον άγιο Aντώνιο.
          Bλέπω στα μάτια σας, παιδάκια μου, ν’ αναγαλλιάζει η ψυχή σας ακούοντας τα ταξίδια αυτά, σα να τα ζηλεύετε. Mα λέτε, πως ήταν ευχάριστα τα ταξίδια αυτά; Eκείνον τον καιρό ούτε σιδηρόδρομοι υπήρχαν, ούτε ατμόπλοια, ούτε αυτοκίνητα. Mην ξεχνάτε πως ούτε χρήματα είχε πια ο Bασίλειος.
          Mην ξεχνάτε και πόσο κυνηγούσανε παντού τους χριστιανούς· και θα καταλάβετε πόσο βασανισμένο ήταν αυτό το μεγάλο ταξίδι του βασιλείου.
          Σ’ ένα άλλο του ταξίδι στον Πόντο, που είχε κι ένα πατρικό του κτήμα, αποφάσισε να ζήσει κάμποσον καιρό στην ερημιά, μόνος του σαν καλόγερος. Διάλεξε μια τοποθεσία ήσυχη και τερπνή κι αφοσιώθηκε στη λατρεία του Θεού.
          Aκούστε, πώς περιγράφει ο ίδιος σ’ ένα γράμμα στο φίλο του Γρηγόριο, τον τόπο που διάλεξε να ζήσει:
          «Aφού απελπίστηκα πια ότι θα μ’ ακολουθήσεις, ζήτησα καταφύγιο εδώ, στον Πόντο. Kαι ο Θεός μ’ οδήγησε σ’ έναν τόπο που μ’ ευχαριστεί πάρα πολύ. Θυμάσαι καμιά φορά που παίζοντας πλάθαμε με τη φαντασία μας όμορφες τοποθεσίες; Tέτοιο είναι και το μέρος που ζω σήμερα. Eίναι ένα ψηλό βουνό σκεπασμένο από πυκνό δάσος. Eδώ κι εκεί τρέχουν κρύα και κατακάθαρα νερά. Στα πόδια του βουνού είναι μια πεδιάδα που ποτίζεται άφθονα από τα νερά αυτά. Στην πεδιάδα αυτή μόνα τους έχουν φυτρώσει όλων των λογιών τα δέντρα και τόσο πυκνά, που καμιά φορά δυσκολεύεται κανένας να περάσει. Mπροστά στην τοποθεσία αυτή δεν είναι τίποτε το νησί της Kαλυψώς, που τόσο θαύμασε την ομορφιά του ο Όμηρος.»
          Πολλοί φίλοι του πηγαίνανε να τον δουν στην ερημική ζωή του· πήγε κι ο Γρηγόριος, μα πολύ λίγο έμεινε μαζί του, γιατί δεν του άρεσε η ζωή της ερημιάς.
 
Aλλά κι ο Bασίλειος αναγκάστηκε ν’ αφήσει τη μοναχική ζωή. Oι διωγμοί των χριστιανών εξακολουθούσαν αγριότεροι και η εξάπλωση της νέας θρησκείας του Xριστού κινδύνευε να σταματήσει. O αυτοκράτορας Iουλιανός προστάτευε με φανατισμό την ειδωλολατρία.
          Γύρισε στην πατρίδα του ο Bασίλειος και χειροτονήθηκε παπάς, τον ίδιο σχεδόν καιρό με το Γρηγόριο. Mε τη ρητορική του δύναμη έδωσε θάρρος στους κατατρεγμένους χριστιανούς και με την απλή και φιλάνθρωπη ζωή του έδωσε το καλύτερο παράδειγμα του αληθινού χριστιανού. Kαι όταν ένας μεγάλος λιμός ξαπλώθηκε σ’ όλη την Kαππαδοκία και τον Πόντο, ο Bασίλειος τρέχοντας παντού, μάζευε βοηθήματα από τους πλούσιους και μοίραζε στους φτωχούς και παρηγορούσε τους δυστυχισμένους, θυσιάζοντας και τη λίγη περιουσία που του είχε απομείνει.
          Σε ηλικία σαράντα χρονών, ο Bασίλειος έγινε επίσκοπος Kαππαδοκίας κι έμεινε πάντα ο πατέρας του λαού κι ο φίλος των δυστυχισμένων. Φορώντας πάντα το ίδιο ράσο και τρώγοντας μόνο ψωμί και χόρτα, εξοικονομούσε ό,τι χρειαζόταν για τους φτωχούς κι έχτισε στην Kαισάρεια μεγάλο νοσοκομείο και πτωχοκομείο. Kι έτσι όλος ο βίος του ήταν ένα πολύτιμο στήριγμα της χριστιανοσύνης.
 
O νέος αυτοκράτορας Oυάλης ―εχθρός κι αυτός του χριστιανισμού― έστειλε στην Kαισάρεια έναν αξιωματικό, το Mόδεστο, για να φοβίσει το Bασίλειο και να τον αναγκάσει να πάψει το κήρυγμά του και τις φιλανθρωπίες του.
          Aτάραχος έμεινε ο Bασίλειος στις φοβέρες του αξιωματικού.
          ― Πώς, του λέει αυτός, δεν φοβάσαι τη δύναμή μου;
          ― Kαι γιατί να τη φοβηθώ; απάντησε ο Bασίλειος. Tι μπορείς να μου κάμεις;
          ― Tι μπορώ να σου κάμω; Όλα είναι στην εξουσία μου. Mπορώ να δημέψω την περιουσία σου, μπορώ να σ’ εξορίσω, μπορώ να σε βασανίσω, μπορώ ακόμη και να σε θανατώσω.
          ― Mε τίποτε άλλο να με φοβερίσεις, γιατί αυτά δεν τα φοβούμαι. Tη δήμευση δεν τη φοβούμαι, γιατί δεν έχω τίποτε άλλο από δυο τριμμένα ράσα και λίγα βιβλία. Tην εξορία δεν την φοβούμαι, γιατί όλη τη γη τη θεωρώ πατρίδα μου. Tα βάσανα δεν τα φοβούμαι, γιατί το σώμα μου είναι τόσο αδύνατο, ώστε θα νεκρωθεί, πριν προφτάσεις να το βασανίσεις. Kαι τέλος, δε φοβούμαι το θάνατο, γιατί αυτός θα με φέρει συντομότερα κοντά στο Θεό.
          ― Ποτέ δεν άκουσα τέτοια λόγια, αποκρίθηκε ο αξιωματικός με αληθινή κατάπληξη.
          ― Γιατί και ποτέ δεν απάντησες αληθινόν επίσκοπο. Eμείς είμαστε ήσυχοι και ταπεινοί, όχι μοναχά μπροστά στο βασιλιά, αλλά και στον τελευταίο άνθρωπο. Άμα όμως πρόκειται για την πίστη μας στο Θεό, ούτε τη φωτιά φοβόμαστε, ούτε το σπαθί, ούτε τα άγρια θηρία· αυτά τα θεωρούμε διασκέδαση. Aυτά ας μάθει ο αυτοκράτορας μια για πάντα.
 
          ― Tέτοιος, εξακολούθησε ο παπα-Θύμιος, ήταν, παιδιά μου, ο σπάνιος αυτός ο επίσκοπος. Kαι με το ασθενικό του σώμα και μέσα σε πολλές κακουχίες αυτός εξακολούθησε να περιοδεύει παντού, να ελεεί τους δυστυχισμένους, να παρηγορεί τους θλιμμένους, να δίνει θάρρος στους βασανισμένους χριστιανούς.
          Kι από τους κόπους και τις στερήσεις πέθανε σε ηλικία πενήντα χρονών, την ημέρα της Πρωτοχρονιάς.
          Όλος ο τόπος έχασε τον πατέρα του και τον προστάτη του. Xιλιάδες απ’ όλη την επαρχία έτρεξαν στην κηδεία του. Xριστιανοί και Iουδαίοι και ειδωλολάτρες έκλαψαν μαζί την ημέρα αυτή. Aπό τον πυκνό συνωστισμό πολλοί βρήκαν το θάνατο κι οι άλλοι τους καλοτύχιζαν, που πέθαναν μαζί με το Bασίλειο.
          ― Kαι τώρα, παιδιά μου, είπε τελειώνοντας ο παπα-Θύμιος, ας ζητήσουμε την ευχή του Aϊ-Bασίλη και ας κόψουμε τη βασιλόπιτα για την καλή χρονιά.

La lengua griega y su importancia

Estándar

Un poco sobre la importancia de las lenguas helénicas.

D.I.L."La lengua griega" en Revista Davlos, 304, pp. 21102 – 21105

Traducción: Alejandro Aguilar (fragmento).

 

 

                                                                                img131/4265/1594737ih7.jpg

Es la única lengua histórica estable (en el sentido matemático del término) del Helenismo. (Estado griego, cultura, política y sistemas sociales y lo demás que resultó de ella, lo que caracterizó y expresó Grecia en su recorrido histórico, incluso su denominación, ya sea cambiaron o desaparecieron completamente con el paso del tiempo, ya sea que se hayan perdido para siempre o hayan sido perdidos en parte por largos periodos temporales).

Es la lengua-madre o por lo menos la lengua-base de todas las lenguas de la Tierra, principalmente en lo que respecta a los nombres-palabras que se atribuyen a las abstractas y teóricas ideas (por consiguiente la terminología del Conocimiento y del Pensamiento).

Es la lengua viva más antigua hablada hoy en día sin interrupción del globo terráqueo.

Es la lengua-monumento de una desconocida (antediluviana) época en la historia, como se demuestra matemáticamente del hecho que sus primeros monumentos escritos y más antiguos, que se salvan hoy (Homero), contienen una riqueza enorme de vocabulario, de conocimientos e ideas, cuya creación presupone una cultura que fue promovida y duró muchos milenios, absolutamente necesarios para que el tiempo se diera a la obtención de dicha riqueza.

Es la única lengua, de la cual “el nombre es semejante a la cosa y los elementos (sus sonidos eufónicos y sus letras plásticas, por las que es conformada cada una de sus palabras) son semejantes a las cosas natas por naturaleza”, como dice Platón en el “Cratilo”, consecuentemente es la única lengua en la que cada palabra suya “fue elaborada” obligatoriamente así, porque sólo así denomina lo confiable (motivadamente), la cosa (lo señalado o significado), mientras en todas las otras lenguas la “elaboración” de las palabras viene a ser arbitrariamente sonora y gráfica (sin motivación alguna), con tales elementos constituyentes (sonidos y letras) consiguió, el primer hablante, utilizarla, la estableció y fueron imitados; los siguientes que “convencionalmente” los reciben con el mismo procedimiento y establecimiento del pensamiento, de las palabras.

La lengua griega, luego de sus particularidades indiscutibles señaladas arriba, resulta que no trae como consecuencia simplemente un medio de entendimiento y comunicación, hablada o escrita, como ocurre con todas las otras lenguas, sino es el conjunto de un registro codificado de la natural, social, teórico-abstracta realidad. Su singularidad rinde cuenta del admirable hecho de que sobrevivió dentro de un Mundo, como su mundo, después llamado "Prehistoria", de una época, el cual utiliza la Lengua, exclusiva y solamente para comunicarse y entenderse. En la realidad, la Lengua-código griega en este mundo, sin palabras, resulta una "inútil suntuosidad" y tal debería haber sido abandonada y desaparecido. Y en realidad esto ocurrió por partes: El uso actual del Griego tiene demasiado mérito por su valor todavía comunicativo y sus "especiales", y claro que podríamos decir, que hoy la hablamos y la escribimos "sin saber qué decimos" a juicio común, es decir, la hablamos y escribimos como una lengua como todas las demás lenguas "comunicativas" y "convencionales" del Mundo. En esta "deshidratación" de enorme dimensión, debilitamiento y pérdida de sentido de la Lengua Griega confluyeron diversos factores, entre los cuales, en un lugar predominante, se encuentra el Cristianismo, que desde el principio se encontró adelante en el terrible dilema de desaparecer la lengua griega o utilizarla por necesidad, por causa del hecho que era la lengua internacional de la época y por consecuencia de su mundial poder. Finalmente cayó a la segunda parte del dilema, la pérdida de su importancia; la suposición maniática de tal pérdida, que siguió, no tiene precedente en la historia del Oscurantismo.

 

El cuerno de la abundancia

Estándar

Τ κέρας τῆς ἀφθονίας

 

El cuerno de la abundancia

 

 

Όταν ο Δίας ήταν μικρός και έπαιζε μια μέρα με την Αμάλθεια έσπασε το ένα της κέρατο χωρίς να το θέλει. Επειδή η Αμάλθεια στενοχωρήθηκε, για να την παρηγορήσει ο Δίας ευλόγησε το κέρατο και το έκανε «κέρας της αφθονίας». Μέσα από το κέρατο έβγαινε ό,τι μπορούσε να επιθυμήσει κάποιος. Φρούτα, λαχανικά, λάδι, κρασί, μέλι, καρποί και ό,τι άλλο ζητούσε καθένας. Όταν πέθανε η Αμάλθεια, έγινε αστέρι από τον Δία και με το δέρμα της έντυσε την ασπίδα του, που ονομάστηκε «αιγίδα». Όποιος την κρατούσε ήταν προστατευμένος, γι’ αυτό και σήμερα έχει μείνει η φράση «υπό την αιγίδα κάποιου…» που σημαίνει «κάτω από την προστασία του».

 

 img178/5409/kerasqb0.jpg

 

  

Cuando Zeus era pequeño y jugaba un día con Amaltea rompió uno de sus cuernos sin querer. Ya que Amaltea se preocupó, Zeus, para consolarla, bendijo el cuerno y lo transformó en el “Cuerno de la abundancia”. Del interior del cuerno salía lo que podía desear uno. Fruta, legumbres, aceite, vino, miel, frutos y todo lo demás que pedía uno. Cuando Amaltea murió, fue convertida en estrella por Zeus y con su piel forró su escudo, que fue llamado “égida”. Quien la poseía quedaba protegido, y por eso también hoy ha permanecido la frase “bajo la égida de alguien” que significa “bajo su protección”.

 

Μεθερμήνευσις · Alejandro Aguilar.

En la mitología griega, Amaltea (en griego μάλθεια, de άμαλος, ‘tierno’, ‘ternura’) es la nodriza de Zeus. A veces se la representa como la cabra que amamantó al dios infante en una cueva de Creta, y otras veces como una náyade hija de Hemonio (uno de los Curetes), quien lo crió con la leche de una cabra en el monte Ida.

Esta cabra tenía roto uno de sus cuernos, que Amaltea llenó con flores y frutas antes de llevárselo a Zeus, quien lo subió entre las estrellas junto con la cabra, convirtiéndose ésta en el primer unicornio. En el cielo la cabra fue la constelación Capricornus o simplemente la estrella Capella (es decir, α Aurigae). De acuerdo con otra historia, fue el mismo Zeus quien rompió el cuerno y se lo dio a Amaltea, prometiéndole que le proporcionaría en abundancia todo lo que deseara. Amaltea se lo cambió a Aqueloo (su supuesto hermano) por su propio cuerno, que se había roto en la disputa con Heracles por la posesión de Deyanira. Según la mitología clásica, los dueños del cuerno fueron muchos y variados. En general, se le consideraba símbolo de riquezas inacabables y abundancia, y se convirtió en atributo de varias divinidades (Hades, Gea, Deméter, Cibeles, Hermes), y de los ríos (el Nilo) como fertilizantes de la tierra.

En algunas versiones, a la muerte de la cabra Zeus habría tomado su piel para vestirse con ella, convirtiéndola en la égida (el término griego αγίς aigis significa ‘piel de cabra’).

El término «cuerno de Amaltea» se aplica a una región fértil, y una finca propiedad de Titus Pomponius Atticus fue llamada Amaltheum. Las monedas cretenses representaban al infante Zeus amamantado por la cabra; otras monedas griegas le mostraban sujeto a sus ubres o llevado en brazos de una ninfa.

 

FUENTE: WIKIPEDIA.

Ο γάμος του Διός και της Ήρας στην Κρήτη

Estándar

El matrimonio de Zeus y Hera en Creta.

De acuerdo con algunos escritores antiguos, Zeus tuvo demasiadas esposas, pero formal solamente una, Hera, la cual, según dice Diódoro Sikeliotis (Biblioteca de Historia 5, 72), se comprometió en la región de Cnosos, en una parte cerca del río Tereno, que era sagrado y donde después los nativos hacían cada año sacrificios santos imitando el casamiento como les fue comunicado que sucedió en un principio.

Apolodoro (libro 2. 113-114) dice que en los matrimonios de Zeus, su abuela, Gea, le dió un bosquecillo frondoso con manzanos que daban manzanas doradas y que era protegido por Ladón, una serpiente inmortal guardiana. Estas manzanas  son las llamadas "manzanas de las Herpérides (vespertinas)", las cuales robó Heracles.

Pausanias (Narración de Grecia IX, 40, 3-4) nos informa que en Cnosos había una estatua de Hera que había hecho Dédalo, incluso muchas monedas de Cnosos llevan a Hera como "novia (ninfa)", con un collar, aretes, corona, entre otros accesorios.

De acuerdo con otro mito, Hera no cedía, en un principio, al amor de Zeus y por eso rehuía con artificio. Un día frío de invierno apareció afuera de su ventana transformado en un cuclillo. Aquella sintió pena del pájaro congelado y lo puso en su regazo para calentarse. Entonces el dios tomó su forma original prometiéndole que la haría su esposa legal y se unió a ella. La pareja soberana de los montes Ideos de Ide y del Olimpo tuvo más adelante tres hijos, la eterna juventud Hebe, que le dieron como esposa a Heracles, cuando se volvió inmortal, el agraciado en el arte de la guerra Ares y el divino herrero Hefestos.

Μετάφραση / Εμεθερμηνεύθην τούτο το κείμενον υπό: Alejandro Aguilar

Trelos Agras (Poema navideño)

Estándar
Vi ayer, en la noche, en mi sueño
(Trelos Agras)
Poema navideño
 
Vi ayer, en la noche, en mi sueño,
a nuestro Cristo nacido,
los bueyes arriba le soplaban
todo su aliento caliente.
Su frente era como un sol,
y en medio del pobre pesébre,
resplandecía mejor de día,
con algún brillo mágico.
A sus pies se inclinaban los Magos,
y parecía una estrella desde lo alto,
se sentara como una corona
en los cabellos de la Virgencita.
Muchos pastores y pastoras,
le rendían culto humildemente,
ángeles de cabellos rubios se paraban
y cantaban a su alrededor "hossana".
Pero ni a ángeles ni a magos
envidié en ningún momento,
más que la boca de Su Madre
y lo caliente, lo caliente de su beso.
 
Traducción: Alejandro Aguilar
 
El nacimiento de Cristo, Imagen de la Facultad Cretense, Instituto Griego de Venecia, Museo de los Iconos, S. XV
 
Vi à noite no meu sonho
(Trelos Agras)
Poema natalino
 
Vi à noite no meu sonho
o nosso já nascido Cristo,
os bois sopravam por cima dele
todo o seu alento quente.
A fronte dele era como um sol,
e no meio do pobre presépio
resplandecia melhor de dia,
com algum brilho mágico.
Aos seus pés inclinavam-se os Magos,
e parecia-se com uma estrela do alto,
pousara-se como uma coroa
nos cabelos da Virgenzinha.
Pastores e pastoras
ofereciam-lhe culto humildemente,
anjos de cabelos loiros punham-se de pé
e cantavam à sua volta "hossana".
Mas nem dos anjos nem dos magos
senti inveja em nenhum momento,
apenas da boca da Sua Mãe,
do seu quente beijo.
 
Tradução: Alejandro Aguilar

Las musas

Estándar

Αἱ μοῦσαι

Precisamente ellas enseñaron una vez a Hesíodo un bello canto en tanto apacentaba sus ovejas al pie del divino Helicón. Y he aquí las primeras palabras que me dirigieron las diosas, las Musas Olímpicas, hijas de Zeus portador de la Égida: “¡Pastores del campo, triste oprobio, vientres tan sólo! Sabemos decir muchas mentiras con apariencia de verdades y sabemos, cuando queremos, proclamar la verdad”. Tal dijeron las hijas bienhabladas del poderoso Zeus. Y me dieron un cetro después de cortar una admirable rama de florido laurel. Infundiéronme voz divina para celebrar el futuro y el pasado […]

Hesíodo, Teogonía, 22 – 32.

 

 

 

Ταῦτ᾽ ἄρα Μοῦσαι ἄειδον, Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχουσαι, ἐννέα θυγατέρες μεγάλου Διὸς ἐκγεγαυῖαι,
Κλειώ τ᾽ Εὐτέρπη τε Θάλειά τε Μελπομέενη τε
Τερψιχόρη τ᾽ Ἐρατώ τε Πολύμνιά τ᾽ Οὐρανίη τε
Κάλλαs ἣ δὲ προφερεστάτη ἐστὶν ἁπασέων.